Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch

Italienisch Lern- und Übersetzungsforum

Italienisch Übersetzungsforum


Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist here bzw. qui.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben Lektionen vertont

Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der Piazza gut aufgehoben.

neuer Beitrag offen+/-aktuelle Seite
Seite: 8089
tonini .
14:20 20.05.
Wenn die zur Verfügung stehende Zeit von Liebe getragen ist, hat alles seine Tragfähigkeit, die weit über das irdische Leben hinaus trägt, …ohne Ende! Fehlt die Liebe, …ist alles haltlos und sinnlos!

Kraftvoll und sanft zugleich halte ich dich in meinen Armen. Die Blicke, die Gedanken, die Körper berühren sich und lassen so die Seelen tanzen, die nicht kommentiert werden wollen

Viele Küsse
tonini
21783379 Antworten und mehr ...
bm2cicci .
IT DE FR SC EN .
21:35 21.05.
Se il tempo a disposizione e sostenuto dall'amore, tutto ha la sua capacità di portata che ti sostiene oltre la vita umana...infinitamente! Manca l'amore...tutto va alla deriva ed è senza senso!

Con vigore e allo stesso tempo con dolcezza ti tengo tra le mie braccia. Gli sguardi, i pensieri, i corpi si toccano e lasciano ballare le anime che non hanno bisogno di commenti.

Tanti baci
tonini

....na wenn du damit keinen Erfolg hast.....dann weiss ich auch nicht weiter ;-))
auguri
21783447 Antworten und mehr ...
tonini .
23:23 21.05.
Ganz herzlichen Dank, lieber cicci, für die viele Mühe!

Ich hab‘ mir deine pauker-Seite (inkl. aller Bilder) sehr genau und im Detail angesehen. Du sprühst vor Herzensintelligenz! Das spürte ich schon längst (aus deinen Forumsbeiträgen), noch bevor ich mir deine sites angesehen habe. Und ich frage mich (wieder und wieder und auch diesmal), wie kann ein Mensch, noch dazu ein Italiener, in CH leben?

An die 10 Jahre mögen es sein, dass ich das youtube "Europa - Italy" wiederfinden wollte. Eigentlich habe ich es geistig schon abgeschrieben. Und plötzlich "siehe da" finde ich es hier auf deiner site.

...Erfolg bei Lucia: Am schönsten finde ich, wenn eine Begegnung zu einer Beziehung wachsen & reifen kann und darf. Wenn man will. Mit Geduld & Gewissheit ...ohne das Ziel aus den Augen zu verlieren. Das Ziel ist nicht ein bestimmter Punkt, das Ziel ist in JEDEM Schritt bereits enthalten. Ähnlich wie auf meinem Pilgerweg nach Rom (ca. 1.100 km), zu Fuß.

Danke nochmals für alle 3 Teile ...
tonini :))
21783452 Antworten und mehr ...
bm2cicci .
IT DE FR SC EN .
23:31 21.05.
Re: Danke: für alle 3 Teile meines Briefes ...
Wie doch schon Konfuzius sagte " der Weg ist das Ziel"

Tia - wie kann man in der Schweiz leben.....man kann und das auch gut.....denn meine Italianità die ich nie verlieren werde ist mein PLUS und ermöglicht es mir ein erfülltes und spannendes Leben zu führen.

Mal schauen was mein Weg noch birngen wird....saluti
21783453 Antworten und mehr ...
 
tonini .
14:18 20.05.
Der Mai versorgt die Natur (die Bäume, die Pflanzen, die Menschen) mit frischem Lebens-Saft. Es ist schwer, sehr schwer, das alles auszuhalten, weil du nicht in meiner Nähe bist.

Ich tröste mich mit Gedanken an die nahe Zukunft. Dieser Lebensabschnitt kann der schönste im Leben werden. Ich sehe es als Privileg des Alters. Was gibt es Schöneres für Menschen unserer Generation, als aus der Erfahrung des Lebens zu schöpfen, gesund und vital zu sein …und der Bereitschaft, offen zu sein für das, was das Leben bereit hält. Offen zu sein, für den Ruf des Lebens ...

Es folgt Teil 3 ...
21783378 Antworten und mehr ...
bm2cicci .
IT DE FR SC EN .
21:18 21.05.
Maggio approvigiona la natura (alberi, piante e la gente) con nuova linfa vitale. È difficile, molto difficile fermare tutto questo perché non sei vicina a me.

Mi consolo con pensieri al futuro prossimo. Questa fase della vita può diventare la più bella di tutto l'essere. Lo vedo come privilegio dell'anzianità. Cosa c'è di più bello per gente della nostra generazione di attingere all'esperienza della vita.... di essere sani e vitali e di avere la disponibilità di essere aperti per tutto quello che la vita ci darà. Essere aperti per il richiamo della vita....
21783444 Antworten und mehr ...
 
tonini .
14:14 20.05.
Bitte um Übersetzung:

Carassima Lucia,
ich erlebe den schönsten Mai meines Lebens. Die Natur voller Saft und Kraft und mein Kopf ist angefüllt mit außergewöhnlich schönen Gedanken. Angefüllt mit den Ereignissen und der Natur bei mir zu Hause und mit Erinnerungen an Umbrien & Co. …und ganz besonders mit Erinnerungen an dich, liebe Lucia.

Es folgt Teil 2 ...
21783377 Antworten und mehr ...
bm2cicci .
IT DE FR SC EN .
20:50 21.05.
Re: Für einen Brief/Teil 1 ...
"Sto vivendo il maggio più bello della mia vita. La natura è piena di vigore e la mit testa è colma di pensieri straordinariamente belli. Colma di episodi e della natura di casa mia, di ricordi dell' Umbria ed altro....e specialmente di ricordi su di te cara Lucia."21783441 Antworten und mehr ...
 
tonini .
13:39 19.05.
Bitte um Übersetzung:

Pardon, pardon, liebe Sigrid,
ich verwende für meinen Schatz "xxxx" den Namen ‚Lucia‘ nur meinen lieben Übersetzerinnen und Übersetzern gegenüber, die mir meine Texte stets sehr zuvorkommend ins Italienische übersetzen. Und umgekehrt! Mit 'Lucia' ist "xxxx" gemeint.

tonini
21783347 Antworten und mehr ...
rondine .
DE IT FR NL
18:41 19.05.
Re: Eine Panne ...
Scusa, scusa, cara Sigrid,
uso il nome "Lucia" per il mio tesoro "xxx" solo nei confronti dei miei cari traduttori/ delle mie care traduttrici che traducono i miei testi in italiano e viceversa sempre in modo molto gentile.
Con "Lucia" intendo dire "xxx."

Ich wünsche dir noch einen schönen Abend, tonini
LG
21783356 Antworten und mehr ...
tonini .
00:35 20.05.
Danke: Re: Eine Panne ...
Herzlichen Dank, liebe rondine! :))
tonini
21783362 Antworten und mehr ...
 
tonini .
00:05 19.05.
Ich bitte euch um Übersetzung dieser long-sms:

Caro tonini non ero abituata a queste esplosioni amorose e allora penso che non siano rivolte proprio a me, ma poi le tue coinvolgenti appassionate parole amorose mi fanno venire un grande desiderio di te, di essere tenuta tra le tue braccia con tenerezza ,cosi come hai fatto! Un gran desidero ! Ti bacio e poi ti bacio ancora! Lucia

tonini
21783339 Antworten und mehr ...
rondine .
DE IT FR NL
11:02 19.05.
Lieber tonini, ich war nicht an solche Liebesausbrüche gewöhnt, und jetzt denke ich, dass sie nicht wirklich an mich gerichtet sind; aber nun wecken deine mitreißenden leidenschaftlichen Liebesworte ein großes Verlangen nach dir, den Wunsch, zärtlich in deinen Armen gehalten zu werden; so wie du es gemacht hast! Ein Riesenverlangen...! Ich küsse dich und dann küsse ich dich noch mal! Lucia

(LG)
21783345 Antworten und mehr ...
tonini .
13:55 19.05.
Danke, liebe rondine, ganz herzlich! :))

Sinngemäß hatte ich das schon geahnt, aber mit meiner "Wort für Wort - Überstzung" ist das immer eine sehr eckige Angelegenheit. Ich freu' mich wirklich schon riesig darauf, einmal (bald einmal!) "sinnzusammenhängend" zu verstehen und auch sprechen zu können. Wie blutig doch solche Anfänge sind!!!

tonini
  21783348 Antworten und mehr ...
 
tonini .
14:43 18.05.
Amore ...
Bitte übersetzt mir für meine sms'e:

"Ich verehre dich, ich schätze dich, ich liebe dich ...wie du es bisher nicht kanntest (nicht kennen konntest)!"

...lässt sich das überhaupt 'Italienisch' mitteilen???

Ich bitte euch und ich danke euch - tonini
21783324 Antworten und mehr ...
Marlisve .
DE IT
19:09 18.05.
Re: Amore ...
Ciao tonini.. ich versuche es, aber warte besser auf eine Korrektur

"Ti adoro, ti stimo, ti amo... come non lo hai conosciuto finora"

LG Marlis
    21783331 Antworten und mehr ...
tonini .
23:29 18.05.
Danke: Re: Amore ...
Ganz herzlichen Dank ...an Marlis und cicci! :)

tonini
21783338 Antworten und mehr ...
 
tonini .
13:55 18.05.
Lucia’s bester Freundin, Sigrid, bin ich noch eine Rückantwort per email schuldig. Ich bitte um eure Mithilfe:

Teil 1) Cara Sigrid, mein Brief an Lucia (letzte Woche) enthielt u.a.: .Teil 2) hier setze ich den Text ein, den ihr mir bereits übersetzt hattet. Es ging um meinen „langen Bart“.

Teil 3) Ich werde ihn (den langen Bart) abschneiden lassen. Wenn auch noch nicht heute, dann doch recht bald.

Bitte übersetzt mir Teil 1) und Teil 3)

tonini
21783322 Antworten und mehr ...
Marlisve .
DE IT
20:18 18.05.
Re: Für eine eMail ...
Ciao tonini.. noch ein Versuch.. warte bitte auch hier auf eine Korrektur

Cara Sigrid,
la mia lettera a Lucia conteneva tra l'altro:.....
Gli farò tagliare la barba.
Anche se non oggi, ben presto.

LG Marlis
    21783332 Antworten und mehr ...
tonini .
23:28 18.05.
Danke: Re: Für eine eMail ...
Ganz herzlichen Dank ...an Marlis und cicci! :)

tonini
21783337 Antworten und mehr ...
 
nächste Seite



Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken